欧内斯特海明威著 汤永宽译

作者的最后一部作品。次年,海明威在他的凯彻姆住所以猎枪指头自杀身亡。

“跻身译界忽忽已近半个世纪,我亦可以搁笔矣。” 汤永宽,1999.12

假如你有幸年轻时在巴黎生活过,

那么你此后一生中不论去到那里她都与你同在,

因为巴黎是一场流动的盛宴。

突然想起来了,纳博科夫说的一本书要看两遍。

I remember the smell of the pines and the sleeping on the mattresses of beech leaves in the woodcutters’ huts and the skiing through the forest following the tracks of hares and of foxes. In the high mountains above the tree line I remember following the track of a fox until I came in sight of him and watching him stand with his right forefoot raised and then go carefully to stop and then pounce, and the whiteness and the clutter of a ptarmigan bursting out of the snow and flying away and over the ridge.

When you have two people who love each other, are happy and gay and really good work is being done by one or both of them, people are drawn to them as surely as migrating birds are drawn at night to a powerful beacon.If the two people were as solidly constructed as the beacon there would be little damage except to the birds. Those who attract people by their happiness and their performance are usually inexperienced.

When I saw my wife again standing by the tracks as the train came in by the piled logs at the station, I wished I had died before I ever loved anyone but her. She was smiling, the sun on her lovely face tanned by the snow and sun, beautifully built, her hair red gold in the sun, grown out all winter awkwardly and beautifully, and Mr. Bumby standing with her, blond and chunky and with winter cheeks looking like a good Vorarlberg boy.

"等火车终于在一堆堆原木旁驶进车站时我又见到我的妻子,她站在铁轨边,我想我情愿死去也不愿除了她去爱任何人。她正在微笑,阳光照在她那被白雪和阳光晒黑的脸上......"

生活气息的文字,在生命的最后回忆初恋时简单干净的岁月,其间遇到的种种家伙,

以及,巴黎,

一座承载了海明威青春的城市。